The Mockingbird

Marcum Changes It Up

with 9 comments

Kudos to Ron from Germany who, despite being trapped in the little box who somehow managed to pay attention to each pitch on Gameday long enough to ask:

Is it me or did marcum not throw as many changeups?

Lo and behold…in his latest uh-maybe-this-guy-is-like-really-really-for-real start, Marcum threw what is normally called his best/strikeout pitch (although his slider is better) a half dozen times, and was much more a slider/cutter guy instead. Maybe he’s been talking to Jesse Litsch about what a great pitch it is?

Speaking of those other countries, lately I’ve been getting a fair amount of traffic from a blog out of Korea that is mostly Jays. How cool is that? Almost as cool as the first few languages I guessed to babelfish a translation of the latest post on Marcum:

Chinese-simple: plays the role of a beautiful sea to arrange the chain beautiful rainbow to fall ben imperial concubine Cliff Lee huan Shaun Marcum!!.

Japanese: Hand snack helmet tool phrase military officer Cliff Lee Sakaki military officer Shaun Marcum!!

Chinese-traditional: how €jiao washes €the moist stool to express the flourishing to imitate jiao washes pulls Switzerland to scoop up the dawn foil.

The Marcum €boat quiet jiao washes with watercolors jiao the dawn to be satisfied Gameday to dive the siam negligent luxuriant essence 91mph cold dawn to imitate.

Sadly, it’s actually something about his “quick arm” and 91 mph fastball and WHIP and doesn’t have anything to do with Switzerland or watercolours at dawn or imperial concubines…boo.

Written by halejon

May 27, 2008 at 8:08 pm

Posted in Seriousness

9 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. The blog’s not Korean. It’s written in traditional Chinese.

    'paintbrush'

    May 28, 2008 at 3:38 pm

  2. WTF, were you serious about the translations?

    'paintbrush'

    May 28, 2008 at 3:39 pm

  3. Huh…any idea what Babelfish is translating as moist stool (soft shit?)/cold dawnl/washes with watercolours (something about his pallete?) I settled on Korean because it seemed the most sensical of a bad lot.

    halejon

    May 28, 2008 at 3:44 pm

  4. Sure…I would have made up something a lot better…Here’s a link to the page as Babelfish thinks it should be in English if it was originally written in traditional Chinese.

    I must say I’m confused though…are the characters in each language that similar that they can stand for different words in different languages equally well? If you try to translate an English page as if it were written in German or something, Babelfish just spits it back untranslated instead of going all bizarre.

    halejon

    May 28, 2008 at 4:41 pm

  5. The Google Translate version seems a little better: “The former turned this year how big the salted fish, I do not know how big this year, while the latter growth, it is to find that some of the reasons.” If you look at the original text, the fish character is definitely in there, so it must be some kind of idiom,

    Torgen

    May 28, 2008 at 8:24 pm

  6. That is just awful translation. The Google one is definitely better – to a certain extent.

    The second sentence is basically saying how he [the blogger] doesn’t understand why Cliff Lee is so amazing this year, but he thinks he may have found a reason why Marcum is.
    By the way, the fish thing is an idiom. The idiom is referring to Cliff Lee – how he’s like “a revived salted (dead) fish”. Basically, “turning over a whole new leaf” in English terms.

    That sentence is just talking about how Marcum’s pitches aren’t very fast, saying that he’s one of the pitchers with the lowest velocities in his team. So I have no idea what Babelfish is going on there with the moist stool or water colours…

    'paintbrush'

    May 28, 2008 at 10:40 pm

  7. There are some characters in Chinese that are written the same in Japanese. However, most of the time – if not all the time – they are used in the same context and mean the same thing.
    Korean is a completely different language though.

    Babelfish translations really scare me now.

    'paintbrush'

    May 28, 2008 at 10:47 pm

  8. The Kanji writing system is used by all three main east asian languages and it is a little bit like hyrogliphs where every character has a stand-alone meaning

    Ron

    May 29, 2008 at 9:46 am

  9. The Kanji writing system is used by all three main east asian languages and it is a little bit like hyrogliphs where every character has a stand-alone meaning

    Ron

    May 29, 2008 at 9:47 am


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

RSS Recent Posts

Recent Comments

Don’t jump! |… on Hudson + Lester = 4ever
halejon on Blue Jays Blockbuster —…
Happ’s Grasp O… on New Blue Jay J.A. Happ is Over…
The Daily Duce: Tues… on More on the Wind vs. Dickey…
The Daily Duce: Tues… on Does closing the dome help R.A…

Blogroll

RSS bluejays mlb

%d bloggers like this: